The Ordinary Man of This Neighborhood
When all he expected was coldness and pain
And all he received in return
Was a normalcy of life to a power unimaginable
By his afflicted mind,
Then he
The ordinary man of this neighborhood
Living somewhere in the state of New York
Has either been exiled,
Or has immigrated
And thinks of himself as having been exiled.
The ordinary man of this neighborhood
Now follows the flow;
He sometimes may object to the law
But in general, favors the order
And adapts to normalcy.
Once a fighter far away,
The ordinary man of this neighborhood
Now wakes up on a regular basis
Like his other neighbors –
His sometimes nice and sometimes odd
But overall smiling neighbors.
He buys the morning paper
And steps onto the train,
Sipping on his cup of coffee.
Everyday he sees on his train ride
A strip of junk-yards on the side road,
Body shops and food chains,
Heaps of metal, iron, and steel
In unfinished sights of construction.
Everyday he sees
Heaps of undefined entities,
Nameless shapeless masses of deserted beings
Piled together in strips and corners,
In camps,
Deserted and forgotten.
He sees it all
From the corner of his eye
Right before his train passes
The Korean Presbyterian Church of New York,
With an entrance, which he looks up to read
Word for word everyday:
““Is it nothing to you, all you who pass by?”
Lamentations 1:12” 1
One twelve, he repeats;
Lamentations one twelve.
The ordinary, rather the ordinaried man of this neighborhood,
A former political prisoner
Abducted and tortured,
Then a fugitive, at last a refugee,
Is now a nine-to-five NGO researcher.
He takes a picture of the rising Freedom Tower
To post it online from his office computer –
Into the virtual space,
A rather public space for his journal
In his reinvention of homeland
Through his past memories
And current words.
He is still active in this office,
The space which he has chosen in exile
To tame habit
To tame mind and to normalize habit;
Indeed the space which has chosen him,
Him, a political exile,
Him, a former fervent fighter,
In exchange for his security and stability,
Even though his activism he continues in this space
Even though he continues in his mind;
While his actions are being normalized
And his habits tamed;
Precisely as they wanted him in his country, Palestine:
Normalized, or out.
And now he is both:
Normalized and out.
Is place, then, not indeed a trap?2
The ordinary man of this neighborhood
Chosen for this space,
Happens to be a writer.
He comforts himself –
No, drowns himself
In exile literature
War and refugee literature
Prison literature,
Words of other ordinaried men from other neighborhoods,
Greek, Syrian, Chilean,
Russian, Iranian, Palestinian,
Only to find out
That exile of the body and the mind
Even exile of the soul
Can occur or not
Can be inflicted or not
By changing places.
But his real exile
The exile that would occur
That did occur
Was of
An other sort.
The ordinary man of this neighborhood
Who used to be a writer
Learned of his own exile
Years after it did occur
Only when he became almost fluent in English –
The language of his new place.
He learned of his own exile
Only when he learned of the exile
That happened between language and thought,
Between what he had to say
And what he did say;
Between what he had to say
And how he could say it.
He learned of his own exile
Only when he thought or felt
In the language of his homeland – Arabic –
But spoke in the language of the new place;
Yet even more
He learned of his real exile
When he had a thought in the new language
And meant to say it,
But could not say what he had to say
In the language of his own;
Struggling, like Mahmoud Darwish,
To endure opposites,
“Because the opposite of wrong
Is not always right;
Homeland is not always daylight
And exile is not night.”3
While he too has concluded
That exile is not always night
And can bring security and normal sleep
He is still reminded
Of Abraham’s vision of exile:
“When the sun was going down
A deep sleep fell upon Abraham
And lo, an horror of a great darkness
Fell upon him.” 4
And when the sun is going down
Off from his regular office duties
The ordinary man of this neighborhood
Sits back on the train
And reads Palestinian literature.
He peeks at a fellow passenger
A young American passenger
Reading the Bible,
Turning the pages
She, from left to right
And he, right to left.
Moving their bags around with a smile
They begin an ordinary conversation
To find out
That they happen to get off
At the same station.
An ordinary conversation
About her application deadlines
For her first trip to Israel
Her birth-right trip, she clarifies.
She tells him about her trip
And about her right,
But nothing
About her birth.
And so he remembers
And so he laments.
And on that day, when he gets home
He remembers to look into the Lamentations
To repeat to himself
To “behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow,
Which is done unto me.”5
And so he remembers
And so he laments
That “Jerusalem is an unclean thing among them”6
Still, as it was then.
And so he remembers his village in 1967
Before their expulsion
And so he remembers their blood
Before their departure
And so he laments his multiple sojourns
And so he continues to read,
“They cried unto them,
Depart; it is unclean;
Depart, depart, touch not:
When they fled away and wandered,
They said among the nations,
They shall no more sojourn there.” 7
And so he remembers October 1973
And so he repeats to himself:
“In our watching
We have watched for a nation
That could not help us.” 8
And so he remembers again
The 1967 destruction
And he laments to see himself lamented,
“Remember, O Lord, what is come upon us:
Consider, and behold our reproach.
Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.
We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.
We have drunken our water at a price;
Our wood is sold unto us.” 9
What makes her think of herself
As an Israeli?
An American
But an Israeli,
An American
And an Israeli?
The ordinary man of this neighborhood
Is neither ordinary
Nor at all of this neighborhood.
He, a Palestinian writer,
Former dissident, current exile or immigrant,
Is now thinking about a new novel
After that conversation on the train.
His narrating protagonist
Will be an Arab Jew
Also an unordinary Arab Jew
Who reminds the writer
Or the writer reminds him
That real exile
Is when an Other informs you
That your home is not your home,
That you have a homeland
Which you have not yet seen
And you do not know of,
That no place could be your home
Other than what is pre-assigned and pre-determined for you
Based on some ancient text
Forced by some modern enforcers.
The real exile is the Other telling you
That your home is your exile.
The ordinary man of this neighborhood
Will make his narrating protagonist struggle,
To endure opposites
But also synonyms.
He makes his protagonist suffer the curse
Of the interchangeable use of the terms
“Jews” and “Israelis.”
He makes his unordinary protagonist
Fight for his national identity
Fight the Israelis treating him as a commodity
Worse even, a human commodity,
As they treated his immigrant brother
Who was imported to Palestine as a Jew
And displayed for export as an Israeli.
Deprived of identity,
The brother was imported based on religion
But treated, unlike what he thought,
As second-class citizen
Treated still
Based on his very nationality.
Unlike what they said
Unlike what he thought
Nationality was all that mattered,
And unlike the Palestinian writer in an unordinary exile
Who expected misery but received normalcy,
Regulation and normalcy,
The immigrant brother
Of the Arab Jewish protagonist
Was given the most barren sections
In the promised land of milk and honey.
And even though he goes to visit his former country
The protagonist will think that his brother
“Came, but did not arrive;
Came, but did not return.”10
By the end of the novel
The brother is indeed an Israeli
Less so a classic Jew,
And unlike the ordinary man of this neighborhood,
The Palestinian who was,
Who is, the Jew of the Israelis,
The protagonist
Will remain in his homeland
An Arab Jew in double-exile:
First, an ancient textual decree
Inflicted on him at the exodus
For his hereditary “ownership” of the land,
Then, a modern political verdict
Declared upon him
For his refusal to leave his home
And own what has been called his own land:
“Jerusalem,
An unclean thing among them.”
After his ordinary conversation on the train
The ordinary man of this neighborhood
Thought of writing this novel.
The idea occurred to him in English
As other ideas these days
Normally do,
But he intended to write it
In the language of his own;
Like that time on the train
When he thought to himself
That she has never been to Palestine
But said nothing;
Neither to her, nor to himself.
The idea of the novel
Occurred to him in his new language;
He thought about it day after day,
On his train rides
Back and forth to the office,
During his breaks
While looking at the Freedom Tower,
And on weekends.
He meant to write it but he thought
He could not say what he had to say
In the language of his own –
All he knew
Was that it did not sound right –
He meant to write it but he thought
He would not know how to say it
In the language of the new place –
For all he knew
It would not sound right.
Such ideas occur to him
On a regular basis
But are then piled up
With other unfinished thoughts of construction,
Heaps of undefined feelings
Nameless shapeless masses of deserted thoughts for writings
Piled together in the strips and corners of his mind,
In the camps,
Deserted and forgotten
Like a bag of bread on the road. 11
“Is it nothing to you, all you who pass by?" 12
New York; May 2012
1 New International Bible, 1984. Lamentations of Jeremiah, 1:12.
2 “In exile you choose a space to tame habit, a private space for your journal. So you write: Place is not the trap.” Mahmoud Darwish. In the Presence of Absence. Trans. Sinan Antoon. New York: Archipelago, 2011. 83.
3 Ibid. 42.
4 King James Bible, 2000. Genesis 15:12.
5 King James Bible, 2000. Lamentations of Jeremiah. 1:12.
6 Ibid. 1:17.
7 Ibid. 4:15.
8 Ibid. 4:17.
9 Ibid. 5:1 – 5:5.
10 In the Presence of Absence. 130.
11 “Do you remember / The road of our exile to Lebanon, where you forgot me / and the bag of bread? [It was wheat bread.]” Mahmoud Darwish. “Huriyya’s Teachings” in Why Did You Leave the Horse Alone? Trans. Jeffrey Sacks. New York: Archipelago, 2006. 84.
12 New International Bible, 1984. Lamentations of Jeremiah, 1:12.